映画@ふたば[ホーム]


[掲示板に戻る]
レス送信モード
おなまえ
E-mail
題  名
コメント
添付File []
削除キー(記事の削除用。英数字で8文字以内)
  • 添付可能:GIF, JPG, PNG, WEBM. 2000KBまで. 250x250以上は縮小.
  • 現在2人くらいが見てます.カタログ 新順 古順 多順 少順 履歴
  • スレッドを立てた人がレスを削除してスレッド内に限ってアク禁にできます.
  • メール欄に「id表示」と入れてスレッドを立てるとスレッド全部をid表示にできます.
  • メール欄に「ip表示」と入れてスレッドを立てるとスレッド全部をip表示にできます.
  • 削除依頼が閾値を超えるとidを表示します.
  • 管理人への連絡は準備板 ご意見へ. 削除依頼は記事番号の右のdelを押して下さい.
  • スマホ・携帯ふたば入口 この板の保存数は10000件です. 規約
  • 新しい板: 新板提案 避難所 そうだね sqlip 模型裏


画像ファイル名:1520909312580.jpg-(41588 B)サムネ表示
41588 B無題 Name 名無し 18/03/13(火)11:48:32 No.117424 del 7月30日頃消えます
吹替えで観てるやつって本当に映画が好きなのか?
削除された記事が1件あります.見る
無題 Name 名無し 18/03/13(火)12:07:31 No.117426 del
ロシア映画のガーディアンズを劇場で見たけど、話す言葉がロシア語
なのはもちろんのこと、作品内の文字はロシア文字・ロシア語なので
意味はもちろん発音すら見当も付かず、すごくストレスだったw

米映画だと一部の会話が聞き取れたりもするんで雰囲気がなんとなく
わかったりもするけど、全然知らない言語だとそれすらキツいな

よほど吹き替え役者が下手・声質が合わない場合は別だが、吹き替え
そのものを毛嫌いする必要もないと思うけど。会話の情報量は圧倒的に
吹き替え版の方が上なんだし
無題 Name 名無し 18/03/13(火)12:33:58 No.117428 del
>会話の情報量は圧倒的に
>吹き替え版の方が上なんだし
とはよく云われるけど、
実際に吹替で聞いたら字幕でわからなかった表現も伝わってきたという経験がない
むしろ喋り方のリズムとか全然変わっちゃうので場のノリがわかりづらいんだよなぁ、吹替って
無題 Name 名無し 18/03/13(火)13:14:57 No.117429 del
https://www.youtube.com/watch?v=sXN9IHrnVVU

これ見たら吹替えなんかアホらしくなるわ。
無題 Name 名無し 18/03/13(火)14:16:36 No.117430 del
>実際に吹替で聞いたら字幕でわからなかった表現も伝わってきたという経験がない
ハリウッド版のゴジラ(14年版)で主人公の父が亡くなった場面で
渡辺謙が同僚の女性から呼ばれて彼が亡くなられたって伝え聞くところが
吹き替えだときちんと「お亡くなりに」って吹き替えられてるけど
字幕だと入ってなくて
直後に遺体と対面してる主人公の場面になるから違和感自体はないんだけど
ここは字幕も入れてくれてたほうがよかったかなとは思った
無題 Name 名無し 18/03/13(火)14:33:48 No.117431 del
なまじ編集技術が上がったがために
いまの日本のアフレコ現場って、人が揃わない状態でやるのが当たり前なんだよね
掛け合いとかも平気で別取りであとで組み合わせたりする
バカじゃないかと思うわ
無題 Name 名無し 18/03/13(火)15:44:42 No.117434 del
ちゃんと英語なりわかっているならともかく会話の内容ろくにわかってないのに文字数の少ない字幕見てわかったつもりになってるのってどうなの
無題 Name 名無し 18/03/13(火)15:56:48 No.117435 del
文字数の関係で
上司でも親しかったりするとファーストネームで呼ぶ海外で、
無題 Name 名無し 18/03/13(火)16:16:31 No.117437 del
ナレーターも
「番組ナレーション収録後欧州旅行中に
 一言追加頼む!と編集スタジオからメールが来たので
 スマホで一言送信した」だってw

野沢雅子とか初期
「誰か一人トチったら最初から全部録音し直し」
だったんだよな
無題 Name 名無し 18/03/13(火)16:26:08 No.117438 del
吹き替えだって選択肢のひとつだってだけなに「バカ」とか言ってる方が馬鹿だろ
無題 Name 名無し 18/03/13(火)16:26:57 No.117439 del
お前は字幕で見てろ
他人に構うな
うざいから
無題 Name 名無し 18/03/13(火)16:28:16 No.117440 del
字幕は疲れる
無題 Name 名無し 18/03/13(火)16:39:51 No.117448 del
なんで突然発狂してんだ?吹替派は
無題 Name 名無し 18/03/13(火)16:52:44 No.117451 del
基本字幕派ではあるものの…
少なくとも3Dだと字幕はきつい
あと、MCUに関してはアイドルの棒演技が
あんまり混じらないので
見やすいから吹替でもいいかなって思う
無題 Name 名無し 18/03/13(火)17:14:42 No.117455 del
>吹き替えだって選択肢のひとつだってだけなに「バカ」とか言ってる方が馬鹿だろ
全く同感。
無題 Name 名無し 18/03/13(火)17:15:07 No.117456 del
>なんで突然発狂してんだ?吹替派は
字幕派は最初から狂ってるがな
無題 Name 名無し 18/03/13(火)18:00:15 No.117458 del
昔の映画の吹き替えで原語と正反対のセリフを言って
ニュアンスは話の流れを阻害していないものを見ると
ローカライズのセンスあるなぁと感心する
最近見たアウトローでヒロインが強姦未遂にあった後の
「服を着ろ」が「ケツ出してろ」に変更されていたり(恥ずかしくなって服を着るという流れ)
無題 Name 名無し 18/03/13(火)18:30:16 No.117463 del
スレ画からしてスレ主は本職以外の声優起用に文句があるんだろうな
でも言葉足らずだからそういう流れにならなかった
無題 Name 名無し 18/03/13(火)18:46:44 No.117466 del
作品によっては原音の持つ生々しさが不可欠なものもあるけど
アメコミヒーローものとかは、キャラ立ちがより明確になって見やすくなったりもする
個人の感想です
無題 Name 名無し 18/03/13(火)18:51:18 No.117467 del
https://www.youtube.com/watch?v=npugn8S_6q0
フルメタルジャケット吹き替え版
ありえねえ

マイナーなのばかり観てるから吹き替えを劇場で観ることはあんま無いな
家で観るときは吹き替えが多いな気が散っても声が聴けるし
字幕にくぎ付けにならなくていいので気楽だ
無題 Name 名無し 18/03/13(火)19:46:07 No.117497 del
>なまじ編集技術が上がったがために
>いまの日本のアフレコ現場って、人が揃わない状態でやるのが当たり前なんだよね
一方でネトフリは日本のアニメみたいな数本のマイクで掛け合いアフレコの形式を海外でやりたいらしい
無題 Name 名無し 18/03/13(火)20:14:11 No.117500 del
>いまの日本のアフレコ現場って、人が揃わない状態でやるのが当たり前なんだよね
洋画は大昔からそうじゃなかった?
白黒テレビの普及率が5割を超えた頃には集まって収録って形式が映画ではすっかり廃れたとか何とか

ディズニーとかのいかにもノリノリでオーバーな掛け合いも
個人単位で収録したのを編集して出来上がってるのだから凄いよねぇ
無題 Name 名無し 18/03/13(火)21:01:27 No.117511 del
>スレ画からしてスレ主は本職以外の声優起用に文句があるんだろうな
一昔前 元横綱の北尾光司が吹き替えしたサンダーとかいうアクション映画を見て
あまりの下手糞っぷりに子供ながらめまいがした思い出が
無題 Name 名無し 18/03/13(火)21:06:42 No.117513 del
大げさかつ細かいニュアンスを要求されるお芝居に慣れてるのか
お笑い系の人が俳優よりも吹き替えを上手に出来てる例が多い印象
無題 Name 名無し 18/03/13(火)21:36:37 No.117519 del
ぶっちゃけ字幕派がそこまで楽しめてるとは思わないけどね
原語リスニングが一番至高なんだろうがそこまではなぁ

字幕のデメリットは会話スピードで読めるようにしてるからね、ニュアンス縮めてる
エイジオブウルトロンを劇場字幕でみてソフトで字幕on吹き替えで見た時ニュアンス違っててびっくりした
ワンダがピエトロに「姉の言うことを聞きなさい」というのに返事が字幕なら「言ってろよ」程度なのに
吹き替え&原語じゃ「○時間○分○秒だけな」を早口で言ってて姉弟の会話じゃんと意味違う
無題 Name 名無し 18/03/13(火)21:48:10 No.117520 del
>ローカライズのセンスあるなぁ
吹き替えって誰が演出つけてるの?
オリジナルの監督、演出家と演出内容を打ち合わせたりしてるの?
無題 Name 名無し 18/03/13(火)21:57:44 No.117522 del
>>ローカライズのセンスあるなぁ
>吹き替えって誰が演出つけてるの?
>オリジナルの監督、演出家と演出内容を打ち合わせたりしてるの?
海外ドラマや吹き替え版だとチーム組んでるのわかるくらいの人がクレジット出るよ
オリジナルに対して無許可なのはむしろ字幕版 1人仕事だし
無題 Name 名無し 18/03/13(火)22:20:33 No.117524 del
>原語リスニングが一番至高なんだろうがそこまではなぁ
英語圏の映画なら字幕のチラ見+超適当リスニングのが吹き替えよりわかる気がする
仏や露映画になると発声と言うか台詞の中の大事な部分での力の入れ方とかが英語とまるで違っていてお手上げだけれども…

何でそんな重大な事ぼそぼそささやくねん
無題 Name 名無し 18/03/14(水)00:27:35 No.117538 del
    1520954855608.jpg-(38482 B) サムネ表示
38482 B
字幕版は本当につまらない
無題 Name 名無し 18/03/14(水)00:55:04 No.117539 del
>字幕版は本当につまらない
Huluで配信された時観たのだが字幕だったのでダメだった
この映画の本来の価値を知った
無題 Name 名無し 18/03/14(水)11:01:29 No.117553 del
Mrブーは
広川太一郎本人が
「つまんない映画なので自分が勝手に盛ってアテた」と言ってた

本作は「香港映画は汚くて下品で五月蠅くてインチキ」
と言うイメージ広めた作品

実際の香港はそれ以下だったが
無題 Name 名無し 18/03/14(水)11:47:42 No.117554 del
>ロシア映画のガーディアンズを劇場で見たけど、話す言葉がロシア語
>なのはもちろんのこと、作品内の文字はロシア文字・ロシア語なので
>意味はもちろん発音すら見当も付かず、すごくストレスだったw
どうしても見たかったソ連映画のビデオを見つけたら
イタリアとの合作だった関係でイタリア語吹き替えだった
ソ連兵が「シー」とか「グラッチェ」とか言うのが、もう苦痛でしかなかった
無題 Name 名無し 18/03/14(水)12:55:52 No.117557 del
ロシアで観られている邦画や日本アニメは
オリジナル日本語に被せて
無感情に「こう言っている」と男一人でロシア語が被されている
女のセリフもだ
最初から 吹き替えよう アテよう と言う発想さえ無いw
でも逆にソレで
耳のイイ視聴者は日本語が習得出来ちゃったりするから
それはそれでイイのかも
無題 Name 名無し 18/03/14(水)14:29:57 No.117558 del
声まで含めて役者の演技だからな
違う声で上塗りしちゃったらそれはもう台無しってもんだ
どんな名優の名演技でも吹替にしちゃったらその魅力は8割は減る
無題 Name 名無し 18/03/14(水)14:32:10 No.117559 del
>ぶっちゃけ字幕派がそこまで楽しめてるとは思わないけどね
吹替で見るより全然楽しいよ実際
だってちゃんと見た目の演技と声がマッチしてるもの
吹替の違和感に比べたら没入感が全然違う
無題 Name 名無し 18/03/14(水)15:25:53 No.117560 del
どっちも好きというか作品によって字幕と吹き替え好きなのが違う俺としては
いちいち優劣つけたりそれをネタに他人の好みにケチ付ける奴こそ
好きなのは映画じゃなくて高尚()な趣味で他人見下して悦に浸る自分じゃないの?って思う
無題 Name 名無し 18/03/14(水)15:58:23 No.117561 del
下らないタレント使ってる映画なら字幕がいいな
無題 Name 名無し 18/03/14(水)17:12:52 No.117565 del
好きな映画は字幕吹替え両方観る俺は少数派なのか?
どっちも利点があるけど、声も演技という点からやはり字幕がベストかな。
でもジャッキーチェンは石丸博也が最高だわw
無題 Name 名無し 18/03/14(水)17:37:23 No.117566 del
大した俳優が出てない映画なら吹替でもいいとは思うよ
先に例が出てた広川太一郎氏なんかの言うこともありだと思う
ただ、現役で今そこまで盛り上げる技量のある声優が思いつかない
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:28:45 No.117570 del
>声まで含めて役者の演技だからな
>違う声で上塗りしちゃったらそれはもう台無しってもんだ
例えばシュワの声を玄田哲章があててるのを聞いても
「台無しだ」って思うのか?
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:31:35 No.117571 del
>没入感が全然違う
単に神経質なだけだな
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:36:06 No.117572 del
おのれが神経質だから皆が神経質でないと我慢ならんのだな
字幕が好きなら黙って字幕みときゃいいのに
なぜわざわざ吹き替え全般を貶める必要があるんだ?

ん?

自転車の補助輪右側に付けてるからカッコいいとかいってるのと変わらんカッコ悪さだな
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:38:52 No.117573 del
>例えばシュワの声を玄田哲章があててるのを聞いても
>「台無しだ」って思うのか?
台無しとまでは言わないけど、元とは全然違う別物だとは思うね
何かしながらの「ながら見」なら吹替でいいと思うけど
スクリーンやモニターの前できちんと見るなら元の音声で見たい
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:39:23 No.117574 del
>どんな名優の名演技でも吹替にしちゃったらその魅力は8割は減る
一理あるな
原語で理解してる奴がいってるなら
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:39:52 No.117575 del
>自転車の補助輪右側に付けてるからカッコいいとかいってるのと変わらんカッコ悪さだな
吹替えで元の英語音声消し去ってる状態は
さながらタイヤのついてない固定されたサドルにまたがってるだけってとこか
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:40:13 No.117576 del
>元とは全然違う別物だとは思うね
雑念が多いんだな
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:40:39 No.117577 del
>なぜわざわざ吹き替え全般を貶める必要があるんだ?
神経質とかいって貶めるのはいいのか?
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:41:09 No.117578 del
>なぜわざわざ吹き替え全般を貶める必要があるんだ?
雑念が多いとか言って貶めるのはいいのか?
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:44:27 No.117579 del
>吹替えで元の英語音声消し去ってる状態は
>さながらタイヤのついてない固定されたサドルにまたがってるだけってとこか
どこがさながらなんだ?
映像もあるし、意味が削られた字幕よりより多くの音声情報もあり、その分映像情報も多く入ってくる
どこにも「さながら」さがないな
言い返したいだけか?
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:45:33 No.117580 del
もとの役者の声での演技がバッサリなくなってるじゃん
それが損失でないと思う程度の映画好きなら
吹替の方がいいっていうのもよくわかる
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:46:33 No.117581 del
俺は初見では出来るだけ字幕で観たいかな
二回目以降なら吹き替えでいい
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:46:51 No.117582 del
>>ぶっちゃけ字幕派がそこまで楽しめてるとは思わないけどね
>吹替で見るより全然楽しいよ実際
>だってちゃんと見た目の演技と声がマッチしてるもの
>吹替の違和感に比べたら没入感が全然違う
そんなもんの判定に視聴して入ってくる情報に脳のリソースつかうぐらいなら
違和感に慣れる方が演出までしっかり見れるわ

で字幕ガー言う人に限ってアベンジャーズアッセンブルとかハルクスマッシュがどうだって話も出ないし
スタトレのトラクタービームのワクワク感とかもわかってなさそう
理力ってなによとかな
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:47:13 No.117583 del
>神経質とかいって貶めるのはいいのか?
>雑念が多いとか言って貶めるのはいいのか?

何故貶める必要があるのか?という質問に答えられずに質問に質問か?
小学生だな
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:50:06 No.117584 del
>もとの役者の声での演技がバッサリなくなってるじゃん
一理あるな
原語で理解してる奴がいってるなら
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:52:23 No.117585 del
攻撃を仕掛けておきながら
反撃されると揚げ足取りに逃げる
腰抜けが
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:56:09 No.117586 del
>>自転車の補助輪右側に付けてるからカッコいいとかいってるのと変わらんカッコ悪さだな
>吹替えで元の英語音声消し去ってる状態は
>さながらタイヤのついてない固定されたサドルにまたがってるだけってとこか
字幕になると映像の方にもリソース使ってもらうためにセリフを自転車移動するぐらいのスピードにしてるんだな
吹き替えなら降りてのんびりと歩くぐらい風景も楽しめるよ
無題 Name 名無し 18/03/14(水)18:56:42 No.117587 del
お前は勝手に字幕みて「俺って俳優の演技を100%理解できちゃってるんだもん!」とアホらしい感慨に耽ってたらいいんだよ
他人が何を見てようが構うな小学生
吹き替え、字幕なんて単なる選択肢ってだけなのに「バカ」とか言ってる方が馬鹿なんだよ
無題 Name 名無し 18/03/14(水)19:06:56 No.117588 del
>字幕になると映像の方にもリソース使ってもらうためにセリフを自転車移動するぐらいのスピードにしてるんだな
>吹き替えなら降りてのんびりと歩くぐらい風景も楽しめるよ
その分、同じ時間で多くの情報を処理しているからスピード的には速いかもしれない
無題 Name 名無し 18/03/14(水)19:25:57 No.117589 del
>>字幕になると映像の方にもリソース使ってもらうためにセリフを自転車移動するぐらいのスピードにしてるんだな
>>吹き替えなら降りてのんびりと歩くぐらい風景も楽しめるよ
>その分、同じ時間で多くの情報を処理しているからスピード的には速いかもしれない
そういう事を考えて字幕か吹き替えか選択するもんなのよ
そのロジックを経ていればまあスレ文みたいなのは出てこない
無題 Name 名無し 18/03/14(水)20:40:00 No.117598 del
「吹き替えなんて許さん」って奴と
「アニメなんて映画じゃない」って奴は同一人物な気がする
無題 Name 名無し 18/03/14(水)20:55:09 No.117599 del
>「吹き替えなんて許さん」って奴と
>「アニメなんて映画じゃない」って奴は同一人物な気がする
少なくとも頭固いという意味では共通だな
無題 Name 名無し 18/03/14(水)21:20:04 No.117600 del
戸田奈津子の字幕を読まされるくらいなら、吹替の方が千倍マシだろう。
無題 Name 名無し 18/03/14(水)21:33:02 No.117601 del
>「吹き替えなんて許さん」って奴と
>「アニメなんて映画じゃない」って奴は同一人物な気がする
他人に自分の意見を押し付けて一般的だとか普通だと思ってる厚顔無恥さ破廉恥さも共通
無題 Name 名無し 18/03/14(水)21:42:28 No.117602 del
>戸田奈津子の字幕を読まされるくらいなら、吹替の方が千倍マシだろう。
賛同
でも吉本がTVシリーズにかわってシャシャリ出てくるのと、剛力は許さん
無題 Name 名無し 18/03/14(水)22:00:40 No.117604 del
>野沢雅子とか初期
>「誰か一人トチったら最初から全部録音し直し」
>だったんだよな
最初期は録音技術ないので画面見ながら生アテレコだったとか
無題 Name 名無し 18/03/14(水)22:42:17 No.117605 del
吹き替えの話や吉本興業で思ったのだけど
MCUのホークアイの宮迫博之って将来的に軽口になるかもと想定してなんだろうか
ジェレミーレナーもコメディになかなか走らないけど起用の時には可能性あったろうし
無題 Name 名無し 18/03/14(水)22:44:07 No.117606 del
>野沢雅子とか初期
>「誰か一人トチったら最初から全部録音し直し」だったんだよな

これ本当か?
映像の編集はできるのに音声の編集はできないって考えられないんだけど。
無題 Name 名無し 18/03/15(木)01:17:07 No.117619 del
>戸田奈津子の字幕を読まされるくらいなら、吹替の方が千倍マシだろう。
俺も戸田奈津子の字幕の誤訳・珍訳は嫌いだが、この発言には首をかしげる。
「吹替の方が千倍マシ」という根拠は何よ?
吹替もヘンな訳かもしれないよ(声優に芸能人起用してるヤツなんかは特に)?
吹替だと戸田がヘンな字幕をつけた箇所で、本来何と言っていたかわからないままだよ?

実際に多くの映画で戸田字幕版と吹替版を見較べた上で辿り着いた結論だって発言なら謝るが、
このテのスレじゃ毎回、自分ではどこがおかしいかわからないクセに
「戸田奈津子はネット上で叩かれてるから、この字幕はおそらくおかしいのだろう。
吹替は戸田奈津子が担当じゃないから、おそらく正しい訳なのだろう」
ぐらいの了見で、戸田奈津子叩いて通ぶってる輩が多くて辟易してるんだよ
無題 Name 名無し 18/03/15(木)01:27:54 No.117620 del
>映像の編集はできるのに音声の編集はできない
映像はフィルムだから物理的に切り刻んで編集出来るけれども
音声は磁気テープだったりするので細かい編集にはお高い機材が必須

ゴジラ映画で外貨獲得だぜヒャッハーとかそんな時代だったのでお金がなかったのですよ…
無題 Name 名無し 18/03/15(木)02:31:08 No.117622 del
> 声まで含めて役者の演技だからな
> 違う声で上塗りしちゃったらそれはもう台無しってもんだ
> どんな名優の名演技でも吹替にしちゃったらその魅力は8割は減る

ただ、それは原語がきちんと聞き分けられるという前提が
必要なんじゃないかなぁ

ゲームネタですまんが、PS のバイオハザードの一作目が英語で
キャラが話して日本語字幕という構成だったけど、英語のリスニング
がきちんと出来る人にはゲーム内の英会話はトンデモなく棒読み
だったらしい。私は全くそんな印象なかったけどw
原語がきちんと聞き取れないと演技の良し悪しも実はわからない…
無題 Name 名無し 18/03/15(木)02:45:49 No.117623 del
イーストウッドなんかTV洋画劇場の山田康雄の声でインプリンティングされてたから
名画座で「ダーティハリー」見て
「イーストウッドの地声地味過ぎッ!!」
とショック受けたクチ
無題 Name 名無し 18/03/15(木)02:54:47 No.117624 del
>映像の編集はできるのに音声の編集はできない

「七人の侍」なんて磁気録音登場前の光学録音
野武士が死ぬ瞬間の光学トラックに黒澤が
●×▽とかマジックで描き込んだ
そうして
「あべし!」「げぴ!」「ひでぶ!」とか異様な音を
ワザと作って居た
無題 Name 名無し 18/03/15(木)07:38:39 No.117627 del
ジャッキー映画を吹き替え以外で見れない病
無題 Name 名無し 18/03/15(木)15:08:29 No.117656 del
原語版の良さ
同時録音の撮影シーンだと、撮影セットやロケ地の広さや空間の拡がりが発声の残響音で判ってシーンのリアリティを感じられる
(吹き替えだと、現場の生の声っぽくなくなる)
専門用語などは下手な翻訳をされて、やや語弊がある場合もある(から原語が良い)

吹き替えの良さ
モブなどメイン登場人物以外の声も吹きかえられることが多い為、後ろでこんなことを言っていたのかと理解が深まることも多い
BGVとして主に音声だけ聞いて他の作業をする時に良い
好きな俳優(声優)の声を楽しめる(私の場合は80年代以前の古い吹き替えが好き)

ということで、それぞれ美点があるのでソフトを買い繰り返し観ます
無題 Name 名無し 18/03/15(木)16:18:31 No.117657 del
劇場なら字幕かな
吹替えはBGMとか音効とかはサラウンド上映なのに
吹替えのセリフだけステレオみたいな平板なショボイ音で響いてて
劇場で見るとげんなりする
無題 Name 名無し 18/03/15(木)16:32:43 No.117658 del
なんにせよ演技ガーさんの言ってることは薄っぺらい
例えばライミ版スパイダーマン2ラスト(いちゃつこうとしたところでサイレン音=退治出動しなきゃって流れ)のセリフは
字幕吹き替え共にやっつけてきてなんだが原語ではGO tigerって言ってる、伏線無いから唐突だけど知識なくても行ってこい!とは取れる
けどtigerってのは草食系男子っぽいピーターだけど正義の味方という虎の闘志があるの知ってるよ
私が認めてあげるって意味で結婚後もピーターを元気づける夫婦間あだ名でコミックで使われてるんだよ

理解者と秘密を共有出来たって映画のオチとしては最高なんだが吹き替えでも字幕でも
二言の間にここまでの意味を持たせられないし、「やっつけてきて」にするしかない

吹き替えじゃわかる手かがりすら無いよというなら、ちゃんとこういう具体例出せよ
俺みたいな英語嫌いの拙いリスニングと薄い知識ですら気付くネタあるんだから没頭度高ければもっとあるだろ
無題 Name 名無し 18/03/15(木)19:14:24 No.117663 del
ダーティハリーに限らず、シリーズ物の映画って「おなじみのセリフ」があるんだけど、
そのお決まりのセリフがかなりの確率で毎回訳が違うから、同じこと言ってることが伝わってこない、意味的に理解できても同じ言葉が聞こえてこなければ全く意味がないからね
字幕で見れば字幕の訳が毎回違ってても、いつものあのセリフを言ったなってのがすぐわかるのに、吹替では感じ取れないんだよね
吹替しか見ない人はああいった仕掛けが理解できなくてかわいそう
無題 Name 名無し 18/03/15(木)19:16:21 No.117664 del
映画を吹き替えで見るって、言ってみれば歌舞伎を解説音声だけ聞いてるようなもの
筋書き内容だけ理解できても、オリジナルのセリフの間も掛け合いの妙も全然理解できない
全くの別人が声を当てればそりゃそうなるよねって
無題 Name 名無し 18/03/15(木)19:28:48 No.117667 del
>映画を吹き替えで見るって、言ってみれば歌舞伎を解説音声だけ聞いてるようなもの
>筋書き内容だけ理解できても、オリジナルのセリフの間も掛け合いの妙も全然理解できない
>全くの別人が声を当てればそりゃそうなるよねって
具体例出そうよ、比喩が上手いの吹き替え的アプローチよ
無題 Name 名無し 18/03/15(木)19:29:42 No.117668 del
劇場や質重視の映画いい俳優が出てるのなら字幕
お馬鹿映画そこまで面白くなさそうなやつ既に見てるやつやアニメは吹替えでもいい
無題 Name 名無し 18/03/15(木)21:23:49 No.117677 del
結論を言ってしまえば、「吹き替えも字幕も無しで言語版で観て理解しろ」ということになってしまう
無題 Name 名無し 18/03/15(木)21:52:19 No.117682 del
好きな方で見れば良いだけなのに他人の事が気になってしょうがない人がいるんだな
俺は吹き替え派だな、但しプロメテウスとかTIME/タイムなどは演技が酷すぎて字幕で観た
無題 Name 名無し 18/03/15(木)22:08:29 No.117686 del
コメディなんかで割とあるのが
英語喋ってんだけど、設定上フランス人やドイツ人なんかが
フランス語っぽい英語やドイツ語っぽい英語しゃべるやつ、
あれ吹替だと全部普通にただの日本語にしちゃうから面白みが全く消えちゃったりするんだよな
昔、モンティ・パイソンなんかだとアドリブで結構いい感じに吹替やってたりしてたけど
あのあたりの有能な声優っていまほとんどいなくなったし、いても今の吹替って昔みたいにアドリブ自由じゃなくなってるし
吹替で見てると、本来そこに面白みが存在することにすら気が付かなくなるってことがよくある
無題 Name 名無し 18/03/15(木)22:12:24 No.117688 del
吹替はきちんと翻訳してるなんてのは幻想
スタートレック6で、毎度危機的状況に陥ることを皮肉屋マッコイが2作目のネタのコバヤシマルテストを引き合いに出して語るんだけど、
そのことは吹替でも字幕でもどちらでも意訳されて、そのままでは過去ネタの応用ということに気が付かない
でも字幕版で見れば耳で簡単に「One day,one night,KOBAYASHIMARU・・・」と聞き取れるので仕掛けに気付くことができるのだ
無題 Name 名無し 18/03/15(木)22:12:42 No.117690 del
>吹替しか見ない人はああいった仕掛けが理解できなくてかわいそう
「吹き替えを見る人(吹き替えも楽しめる人)」が「吹き替えしか見ない人」に変わってるよw
無題 Name 名無し 18/03/15(木)22:15:04 No.117692 del
>吹替はきちんと翻訳してるなんてのは幻想
そんな妄想を抱いてるのはロスト・イン・トランスレーションを知らないお前だけだ
無題 Name 名無し 18/03/15(木)22:15:18 No.117693 del
ロボコップでクラレンスがマーフィにとどめを刺そうとするとき、「サヨナラ、ロボコップ!」と言うが、このセリフはやはり原語の、変な発音で無理して「サァヨナラ!」と叫んでるのを聞けるから面白いのが、吹替では普通すぎて味気ない
無題 Name 名無し 18/03/15(木)22:17:26 No.117694 del
>吹替では普通すぎて味気ない
ふ〜ん
お前の感想などどうでもいいよ
無題 Name 名無し 18/03/15(木)22:22:37 No.117695 del
>「イーストウッドの地声地味過ぎッ!!」
>とショック受けたクチ
ふ〜ん
お前の感想などどうでもいいよ
無題 Name 名無し 18/03/15(木)22:23:11 No.117696 del
>映画を吹き替えで見るって、言ってみれば歌舞伎を解説音声だけ聞いてるようなもの
こいつ視覚情報というものを全然考えられてないな
原語でラジオ聞いて喜んでたら?
無題 Name 名無し 18/03/15(木)22:24:44 No.117697 del
そういうお前は聴覚情報を軽く見すぎてるんじゃね?
無題 Name 名無し 18/03/15(木)22:28:39 No.117701 del
>「吹き替えを見る人(吹き替えも楽しめる人)」が「吹き替えしか見ない人」に変わってるよw
ここまで散々字幕至高の人たちに意見してきたが若年層を中心に吹き替えしか見ない人が増えてるってのは残念かと思う
しかしながらネット等で脳が二重のコトを同時に処理する事に特化した世代でもあるので
より映像を楽しめるようにリソースを字幕とリスニングに回さない合理的選択とも言える
無題 Name 名無し 18/03/15(木)22:37:56 No.117702 del
>そういうお前は聴覚情報を軽く見すぎてるんじゃね?
また小学生並みの揚げ足取りか
吹き替えはその聴覚でより多くの情報が得られると何度もここで上がってるだろ
要は何を選択するかというだけの問題
演技を完全に楽しみたければ字幕もよし
様々な情報をより多くと思えば吹き替えも選択できる
お前みたいに自分と同じ選択をしないと馬鹿というのが馬鹿
無題 Name 名無し 18/03/15(木)22:40:09 No.117703 del
>吹替はきちんと翻訳してるなんてのは幻想
>スタートレック6で、毎度危機的状況に陥ることを皮肉屋マッコイが2作目のネタのコバヤシマルテストを引き合いに出して語るんだけど、
>そのことは吹替でも字幕でもどちらでも意訳されて
TNG以降はそこらへんしっかりしてきたけどね
字幕は相変わらず牽引光線だったりするが
無題 Name 名無し 18/03/15(木)23:33:52 No.117718 del
書き込みをした人によって削除されました
無題 Name 名無し 18/03/15(木)23:34:48 No.117719 del
吹き替えを推すわけじゃないけど
字幕版って字幕邪魔じゃない?
無題 Name 名無し 18/03/15(木)23:37:47 No.117720 del
>英語喋ってんだけど、設定上フランス人やドイツ人なんかが
>フランス語っぽい英語やドイツ語っぽい英語しゃべるやつ、
例えば、多国語を喋れるかどうかが内容に関わってくるときに
吹き替えってどうやってるの
>モンティ・パイソン
これとか英語もそれほど難しくないし、イタリア語、ドイツ語が判らなくても
楽しめると思うよ
https://youtu.be/rbMNlDmSCoY
無題 Name 名無し 18/03/15(木)23:38:26 No.117721 del
    1521124706774.jpg-(32966 B) サムネ表示
32966 B
>No.117720
画像貼り忘れてた
無題 Name 名無し 18/03/15(木)23:40:42 No.117722 del
>吹き替えを推すわけじゃないけど
>字幕版って字幕邪魔じゃない?
IMAXなら視点決まらないとツラいとこあるなぁ、3Dは更にツラいが頑張る
4DXはどうなんだろう
無題 Name 名無し 18/03/15(木)23:45:00 No.117723 del
>>吹き替えを推すわけじゃないけど
>>字幕版って字幕邪魔じゃない?
>IMAXなら視点決まらないとツラいとこあるなぁ、3Dは更にツラいが頑張る
>4DXはどうなんだろう
IMAX3Dの事ね
無題 Name 名無し 18/03/15(木)23:57:19 No.117726 del
> 例えば、多国語を喋れるかどうかが内容に関わってくるときに
> 吹き替えってどうやってるの

それって観客が原語をちゃんとリスニングできるかどうかの話で
あって字幕でも一緒でしょ。原語聞いて多言語が入り混じっている
のかわかる観客じゃないとシチュエーションそのものが理解できない
のだから

大脱走という映画があって、ナチスに捕まった捕虜がドイツ人に
扮して脱走しようとするよね ? その時の訓練にしても本番にしても
ドイツ語はそのまま、ひっかけで混ぜる英語は日本語で吹き替えと
いうことを吹き替え版では可能だけど、字幕だとそのニュアンス
は伝わるんだろうか…
無題 Name 名無し 18/03/16(金)03:42:03 No.117729 del
> 例えば、多国語を喋れるかどうかが内容に関わってくるときに
プライベート・ライアンの吹替版は、米軍側(英語を喋ってる部分)のみ吹き替えでドイツ語部分はドイツ語のままだったな
無題 Name 名無し 18/03/16(金)15:22:09 No.117734 del
>シュワの声を玄田哲章があててる

シュワというとカリフォルニア知事時代に州のCMの声が別の人なのを玄田哲章に変更するよう依頼するほど認めている
その一方で海外では吹き替え上映が当たり前の中で日本では字幕上映が一般で「自分の声を聴いてもらえるのが嬉しい」とも発言していた
役者としては自分の生の演技を堪能してもらいたのが本音だよね
無題 Name 名無し 18/03/16(金)21:24:10 No.117764 del
>役者としては自分の生の演技を堪能してもらいたのが本音だよね
だからなに?
君は役者を喜ばせることを目的に映画を見てるの?
無題 Name 名無し 18/03/17(土)19:59:26 No.117856 del
>原語をちゃんとリスニングできるかどうか
劇中でも大体は日常レベルの会話何だからそこまで難しいことはないよ
100%とはいかなくても字幕と合わせればそれなりに聞き取れる
>原語聞いて多言語が入り混じっているのかわかる観客じゃないと
今どき内容は判らないにしても英語以外の主要な外国語は何語かくらい判るでしょ
それぞれ発音とか特徴があるよ
無題 Name 名無し 18/03/19(月)10:33:39 No.117905 del
字幕と吹き替えで対立する必要ないよね。どっちもローカライズで頭の中に入ってくるのは日本語なんだから。本来の演技なり演出なりを余すことなく理解するなら原語版をそのまま見る一択なのでは。
無題 Name 名無し 18/03/23(金)06:58:52 No.118285 del
結論・目クソ鼻クソ
ってことか

【記事削除】[画像だけ消す]
削除キー
- GazouBBS + futaba-